It doesn't matter what he does, he will never amount to anything.
Albert Einstein's teacher to his father, 1895.

oldenhuizing.com


Archive for November, 2007



Malcolm Gladwell: The Tipping Point

Saturday 24 November 2007

the tipping point kaftHow Little Things Can Make A Big Difference.

Ik luisterde het in iets minder dan drie uur in de auto. Barry schreef er al een hele heldere samenvatting over: http://www.barrywoudenberg.nl/?p=29 en WikiSummaries lukte het ook: http://www.wikisummaries.org/The_Tipping_Point

The Tipping Point is een lekker dun boekje met een heldere verhaallijn. Mijn samenvatting is nog korter dan de bovengenoemden: Rages en hypes gedragen zich als epidemieën; je kunt ze dus ook analyseren en zelfs sturen. Daarbij zijn drie factoren van belang. The law of the few: de verspreiding van de epidemie of rage is toe te schrijven aan een zeer klein aantal mensen. The stickyness factor: er moet iets zijn waardoor het in de hoofden van mensen blijft hangen (een hippe slogan, een associatie met iets). The power of context: een rage kan alleen maar ontstaan met een bepaalde context (je “hippe” Crocs koop je in de zomer). In het geval van een rage zijn drie typen mensen belangrijk bij de verspreiding. Connectors: mensen die heel veel andere mensen kennen en zodanig voor verspreiding zorgen. Mavens: de lui die altijd als eerste weten dat er iets nieuws is en die heel veel ervan weten. Salesmen: mensen die andere mensen kunnen overtuigen. (more…)

Google translate eindelijk in het Nederlands

Wednesday 21 November 2007

Ik genoot al eerder van Google Translate als het ging om het vertalen van Spaanse, Portugese, Zimbabwaanse en Chinese sites. Sinds kort kun je ook vertalen van Nederlands naar Engels en omgekeerd. Daarom dames en heren: vanaf nu de Google Translate Gadget rechts in beeld. Voor mijn internationale publiek ;-)

http://translate.google.com/

Oh ja, de vertalingen zijn niet altijd even denderend van kwaliteit..
“Oh yes, the translations are not always denderend quality..”

Daar hadden andere vertaalmachines ook al last van en daarom heeft Google daar een fraai crowdsourcing proces op losgelaten: je kunt bij iedere zin voorstellen doen over hoe de vertaling beter kan. Ik ben erg benieuwd hoe die feedback gaat worden verwerkt.

Freek Vossenaar - Tekkels in Tokio

Sunday 18 November 2007

tekkels in tokio kaft“Gids voor hedendaags Japan”. Ik begrijp niets van die ondertitel. Een vorige editie had als ondertitel “Worstelen met de Japanse cultuur”. Dat dekt de lading echt stukken meer.

Freek Vossenaar heeft jaren in Japan gewoond en heeft al zijn verwondering en verbazing opgeschreven in dit boekje. Hij behandelt het liefdesleven van de Japanners, het eten, sport, reizen, de media en de taal en nog veel meer.

Een feest van herkenning voor iemand die net uit Japan terugkomt: de toiletten en de drankautomaten die je over- over- overal tegenkomt, het mannetje dat steevast met zijn Star Wars-zwaard staat te zwaaien bij iedere bouwput, de love hotels, Huis ten Bosch, “Irashaimase!”, het beroerde Engels. Erg interessant is Vossenaars beschouwing over de invloed van de Amerikaanse bezetting vlak na de oorlog en de opbouw van de economie. En over wat wij natuurlijk niet gezien hebben: het hoge aantal zelfmoorden en zelfverkozen kluizenaars. (more…)